Jak se stát překladatelem

Na rozdíl od všeobecného přesvědčení nejsou překladatelé jen lepší a dražší verzí Překladače Google. Ve skutečnosti jsou mnohem více než to, protože se jedná o vysoce specializované profesionály, kteří nejen plynně ovládají dva nebo více jazyků, ale mají také vysokou úroveň odborných znalostí v různých oborech.

Pokud vás tato profesní cesta zajímá, měli byste vědět, že stát se překladatelem zaručuje kariéru s mnoha výhodami.

1. Výzkum profese

Překlad je velmi nepochopená profese, protože většina lidí věří, že vše, co je potřeba, aby byl skvělý překladatel, musí být plynné ve dvou jazycích a mít skvělý slovník. To nemůže být dále od pravdy, protože plynulost v cizích jazycích je prostě minimum, které je zapotřebí, aby se stal překladatelem.

Prvním krokem, který byste měli podniknout k výkonu této profese, je prozkoumat a přesně porozumět tomu, co to znamená a dovednostem, které se od něj vyžadují, aby se v něm uspěly.

Popis práce

Stručně řečeno, překladatelé jsou zodpovědní za převod textů ze „zdrojového jazyka“ do cílového jazyka. To přichází se spoustou komplikací, protože konečný text si musí zachovat stejný význam, styl a tón hlasu originálu, což není vždy snadné dělat, protože jazykové termíny nemají vždy ekvivalenty napříč jazyky. Překladatelé musí také věnovat pozornost kulturním otázkám, protože pro cílový text může být snadné zmeškat význam.

Právě kvůli těmto komplikacím je překlad jako povolání stále žádán. Přes technologický pokrok se znovu a znovu ukázalo, že se nemůžeme spolehnout na strojový překlad bez lidského prvku. Stroje nezpracovávají data, jako je lidský mozek, a mohou text chápat pouze jako řetězce slov; výsledkem je práce, která není ekvivalentní zdroji. Odborníci jako takové předpovídají, že překladatelé budou mít po mnoho desetiletí práce a že toto povolání by se nikdy nemělo plně automatizovat.

Dovednosti

Protože překlad je velmi náročný proces, je důležité, aby lidé, kteří vykonávají tuto profesi, měli hlad po znalostech a byli pozorní k detailům. Mnoho překladatelů věří, že jediný způsob, jak vytvořit skvělý překlad (tj. Ten, který se necítí jako špatná kopie zdrojového textu), je, aby překladatel byl skutečně zajímán o předmět.

Pracovat jako překladatel znamená být v neustálém procesu řešení problémů. Každá prezentovaná lexikální položka musí být přeložena co nejpřesnějším a nejvýznamnějším způsobem v cílovém jazyce a překladatel musí neustále zpracovávat informace, aby vybral nejlepší řešení.

Je také důležité si uvědomit, že přenos významu z jednoho jazyka do druhého vyžaduje nezávislé myšlení, a proto musí být lidé v této profesi schopni pracovat samostatně a být si jisti výsledky, které produkují.

Překladatelé vždy pracují ve stanovených termínech a musí být rychlí, aby byli v této profesi úspěšní, musíte být schopni pracovat rychlým tempem. Také si uvědomte, že musíte mít kreativní dovednosti a užívat si psaní, protože překlad je neuvěřitelně kreativní proces.

Plat

Rozsah mezd závisí na typu překladu, který děláte, a na vaší úrovni odbornosti. Obecně řečeno jsou překladatelé, kteří se specializují na technické texty, jako jsou lékařské, právní atd., Placeni více než nespecializovaní překladatelé.

Je běžné, že lidé vstupují do této profese prostřednictvím překladatelských agentur, které v průměru platí 18 000 GBP ročně. Po několika letech as dostatečnými zkušenostmi na zádech byste měli očekávat, že vyděláte až 30 000 GBP ročně, zatímco vyšší překladatelé mohou dosáhnout až 40 000 GBP ročně.

Překladatelé často pracují na volné noze a mají své vlastní klienty. Sazby na volné noze se liší v závislosti na vašich jazycích (je přijatelnější účtovat více za vzácnější jazyky) a na tom, jak technické jsou vaše oblasti odborných znalostí. Je přípustné účtovat 75 až 210 liber za 1 000 slov.

Hodiny

Pracovní doba se liší v závislosti na tom, zda pracujete pro agenturu nebo samostatně. Pokud pracujete pro agenturu, můžete očekávat tradiční úřední hodiny od 9:00 do 17:00, přičemž další hodiny jsou nutné blíže k termínům.

Práce pro sebe znamená mít relativně flexibilní plán. Pravděpodobně však budete muset pracovat více večerů a víkendů, abyste dodrželi termíny a promluvili si s klienty.

2. Získejte kvalifikace

Chcete-li se stát překladatelem, budete potřebovat titul, zatímco postgraduální titul může výrazně zvýšit váš pracovní potenciál. Existuje mnoho univerzit ve Velké Británii, které nabízejí různé bakalářské tituly v překladu a existuje také mnoho magisterských programů, které můžete dělat s různými specializacemi. Nezapomeňte, že pro úspěšnou kariéru v překladu musíte také plynule hovořit alespoň ve dvou jazycích.

Vysokoškolské stupně

Chcete-li si najmout většinu překladatelských agentur, stejně jako získat své vlastní klienty, budete potřebovat vysokoškolský titul v oboru překladatelství. Většina univerzit nabízí specializované kurzy, např. Titul z německého do anglického překladu. Zjistíte také, že kombinované tituly v oblasti překladu a tlumočení jsou velmi populární, a umožní vám získat zázemí v tlumočení, což je velmi zajímavé, i když velmi náročné. Existují také teoretické programy, které můžete sledovat, pokud máte zájem o akademickou kariéru.

Postgraduální stupně

Postgraduální tituly bývají specializovanější a mohou vám pomoci získat konkrétní znalosti v oblasti překladů. Pokud tedy máte například zájem o lékařský překlad, zjistíte, že postgraduální titul v lékařském překladu ve vaší jazykové dvojici může zvýšit vaše pracovní příležitosti a získat tak nohu před konkurencí. Mějte na paměti, že překladatelé, kteří se specializují na lékařské, právní a technické texty, jsou obecně velmi žádaní.

Jazyky

Je samozřejmé, že pro tuto profesní dráhu je nezbytná plynulost v nejméně dvou jazycích. Standardem je obvykle to, že lidé překládají ze svého druhého jazyka do svého prvního, ale zjistíte, že budete obecně muset také dělat to naopak. Plynulost ve více než dvou jazycích může také zvýšit vaše pracovní příležitosti.

Mějte na paměti, že tato lingvistická plynulost nestačí, protože budete také muset porozumět normám každé kultury. Překladatelé často musí spolupracovat s lidmi na marketingu, aby překládali a lokalizovali kampaně, takže je důležité, aby vaše znalosti přesahovaly jazyk.

Získání certifikace

Ve Velké Británii není překladatelům ze zákona vyžadováno, aby se stal autorizovaným nebo zaregistrovaným u profesního orgánu. Uvědomte si, že většina klientů (stejně jako náborových manažerů v překladatelských agenturách) bude více nakloněna najmout si vás, pokud jste registrováni u uznávaného profesního orgánu, jako je Charted Institute of Linguistics a Institute of Translation and Interpreting.

3. Založte své první zaměstnání

Práce jako překladatelka není snadná, protože je to duševně náročná linie práce, ale pokud jste nadšení spojováním lidí a překlenovacími jazykovými bariérami, může to být velmi prospěšné. Zkušenost je vysoce ceněna, takže byste měli udělat dobře, abyste ve svém portfoliu měli několik dobrovolnických projektů, než začnete hledat práci.

Je důležité si uvědomit, že většina překladatelů začíná pracovat pro agentury, protože zkušenosti, které nabízejí, jsou neocenitelné, a zároveň jim dává šanci propojit se s různými lidmi, společnostmi a klienty, což je zásadní, pokud se chcete stát nezávislým na místě překladatel na volné noze v budoucnosti.

Zde je několik tipů, které vám pomohou začít:

  • Dobrovolník : Mnoho neziskových a charitativních organizací potřebuje dobrovolnické služby, proto se ujistěte, že některé z nich kontaktujete a nabídnete své dovednosti pro-bono.
  • Síť: Je nezbytné, abyste se spojili s dalšími profesionály, protože pro zkušenější profesionály je běžné, že některé své práce zadávají externě, když jsou v napjatých termínech. Ujistěte se, že přistupujete ke všem překladatelům spíše jako k potenciálním zaměstnavatelům než k pouhým spolupracovníkům.
  • Vybudujte si své portfolio: Vytvoření portfolia v tomto sektoru je sice obtížné, protože vše, co musíte ukázat, jsou ukázky ze zdrojového textu a způsob, jakým jste jej přeložili. Ale místo vytváření nudného portfolia je to co nejzajímavější přidáním poznámek a vysvětlením, jak překonáváte potíže.

Kde hledat práci

  • Pracovní rady : Tradiční pracovní rady mají pro překladatele mnoho příležitostí, protože mnoho agentur pracuje s náborovými pracovníky.
  • Linkedin : Ať už hledáte práci v agentuře nebo ne, nikdy neuškodí být otevřený práci navíc. Linkedin je skvělé místo, kde je možné najít lidi, kteří hledají překladatele. Ujistěte se, že jste si vybudovali svou přítomnost, abyste maximalizovali svůj potenciál.
  • Translator's Café : Translator's Café je obrovským zdrojem překladatelů. Představuje obrovskou komunitu s fórami o všem, co se týká překladu, a má také často aktualizovanou sekci pracovních desek.
  • Proz : Proz obsahuje adresář překladatelů a tlumočníků a obrovskou sekci pracovních postů.
  • ATC : Chcete-li hledat agentury registrované ve Velké Británii, navštivte ATC, oficiální sdružení překladatelských společností.

4. Rozviňte svou kariéru

Jednou z nejlepších věcí na překladu je to, že se dobře hodí pro nezávislou práci; ve skutečnosti je to ideální volba pro ty, kteří dávají přednost výběru vlastních projektů. Ujistěte se však, že nejprve provedete svůj výzkum; konzultujte spolehlivého průvodce nezávislým překladem a pokud možno mluvte s přáteli nebo známými, kteří se již ponořili.

Pokud se rozhodnete na volné noze, ujistěte se, že vlastníte komplexní a spolehlivou síť a schopnost kultivovat vztahy s novými klienty. Budete také muset přemýšlet o tom, jak budete stavět web, připravovat smlouvy a další právní dohody a prodávat své služby.

Je také běžné, že překladatelé vykonávají jiné související kariéry, jako je výuka, psaní nebo komunikace.

Překlad je zajímavá kariéra a umožní vám naučit se mnoho různých věcí. Umožňuje také snadno převzít odpovědnost za svou budoucnost a stát se vaším vlastním šéfem.

Myslíte si, že byste byli úspěšným překladatelem? Dejte mi vědět v sekci komentářů níže.

Zanechte Svůj Komentář

Please enter your comment!
Please enter your name here